《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2681頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-452
| 梵語 | na [7-452-1] dharmajñāneṣv [7-452-2] akṛtsnasatyābhisamayāt [7-452-3] / [7-452-4] |
|---|---|
| 直譯 | 不在法智刹那,因為不能對觀一切諦的緣故 |
| 真譯 | 非法智時,不能對觀一切諦故。 |
序號7-452-2 
| 梵語 | dharma [7-452-2-1] jñāneṣv [7-452-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.pl.loc. |
| 直譯 | 法智刹那 |
| 真譯 | 法智時 |
![]() |
|
第2681頁 / 共6195頁 | |
|
|


