梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1054頁 / 共2661頁

序號7-451

梵語 tatra [7-451-1] eva [7-451-2] darśanamārge [7-451-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-451-4] ca [7-451-5] api [7-451-6] bhāvyate [7-451-7] triṣu [7-451-8] duḥkhasamudayanirodhānvayajñāneṣu [7-451-9] / [7-451-10]
直譯 在見道中,世俗智也被修行,在苦集滅類智刹那
真譯 釋曰:於見道中,世俗智是所修,於苦集滅三類智時。
玄譯 唯苦集滅三類智時,能兼修未來。

序號7-451-9

梵語 duḥkhasamudayanirodhānvaya [7-451-9-1] jñāneṣu [7-451-9-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.loc.
直譯 苦集滅類智
真譯 於苦集滅...類智時
玄譯 唯苦集滅...類智時

序號7-451-9-1

梵語 duḥkhasamudayanirodhānvaya
直譯 苦集滅類

第1054頁 / 共2661頁