《俱舍論》對勘材料
第1055頁 / 共2661頁 |
序號7-451
梵語 | tatra [7-451-1] eva [7-451-2] darśanamārge [7-451-3] saṃvṛtijñānaṃ [7-451-4] ca [7-451-5] api [7-451-6] bhāvyate [7-451-7] triṣu [7-451-8] duḥkhasamudayanirodhānvayajñāneṣu [7-451-9] / [7-451-10] |
---|---|
直譯 | 在見道中,世俗智也被修行,在苦集滅類智刹那 |
真譯 | 釋曰:於見道中,世俗智是所修,於苦集滅三類智時。 |
玄譯 | 唯苦集滅三類智時,能兼修未來。 |
序號7-451-9
梵語 | duḥkhasamudayanirodhānvaya [7-451-9-1] jñāneṣu [7-451-9-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.loc. |
直譯 | 苦集滅類智 |
真譯 | 於苦集滅...類智時 |
玄譯 | 唯苦集滅...類智時 |
序號7-451-9-2
梵語 | jñāneṣu |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1055頁 / 共2661頁 |