《俱舍論》對勘材料
第1056頁 / 共2661頁 |
序號7-452
梵語 | na [7-452-1] dharmajñāneṣv [7-452-2] akṛtsnasatyābhisamayāt [7-452-3] / [7-452-4] |
---|---|
直譯 | 不在法智刹那,因為不能對觀一切諦的緣故 |
真譯 | 非法智時,不能對觀一切諦故。 |
序號7-452-2
梵語 | dharma [7-452-2-1] jñāneṣv [7-452-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.pl.loc. |
直譯 | 法智刹那 |
真譯 | 法智時 |
序號7-452-2-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第1056頁 / 共2661頁 |