《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2680頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-452
梵語 | na [7-452-1] dharmajñāneṣv [7-452-2] akṛtsnasatyābhisamayāt [7-452-3] / [7-452-4] |
---|---|
直譯 | 不在法智刹那,因為不能對觀一切諦的緣故 |
真譯 | 非法智時,不能對觀一切諦故。 |
序號7-452-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 非 |
![]() |
![]() |
第2680頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |