梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2680頁 / 共6195頁

序號7-452

梵語 na [7-452-1] dharmajñāneṣv [7-452-2] akṛtsnasatyābhisamayāt [7-452-3] / [7-452-4]
直譯 不在法智刹那,因為不能對觀一切諦的緣故
真譯 非法智時,不能對觀一切諦故。

序號7-452-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯

第2680頁 / 共6195頁