《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2684頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-453
| 梵語 | ato [7-453-1] 'bhisamayāntyākhyam [7-453-2] |
|---|---|
| 直譯 | 因此名對觀後 |
| 真譯 | 故偈曰:名對觀後智。 |
| 玄譯 | 現觀邊俗智。 |
序號7-453-1 
| 梵語 | ato |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 因此 |
| 真譯 | 故 |
![]() |
|
第2684頁 / 共6195頁 | |
|
|