梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2684頁 / 共6195頁

序號7-453

梵語 ato [7-453-1] 'bhisamayāntyākhyam [7-453-2]
直譯 因此名對觀後
真譯 故偈曰:名對觀後智。
玄譯 現觀邊俗智。

序號7-453-1

梵語 ato
梵語標註 adv.
直譯 因此
真譯

第2684頁 / 共6195頁