《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2684頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-453
梵語 | ato [7-453-1] 'bhisamayāntyākhyam [7-453-2] |
---|---|
直譯 | 因此名對觀後 |
真譯 | 故偈曰:名對觀後智。 |
玄譯 | 現觀邊俗智。 |
序號7-453-1 
梵語 | ato |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 因此 |
真譯 | 故 |
![]() |
![]() |
第2684頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |