《俱舍論》對勘材料
第2729頁 / 共6195頁 |
序號7-458
梵語 | na [7-458-1] tu [7-458-2] mārgaḥ [7-458-3] śakyate [7-458-4] kṛtsno [7-458-5] bhāvayitum [7-458-6] ity [7-458-7] abhisamayāntābhāvān [7-458-8] na [7-458-9] tasminn [7-458-10] ābhisamayāntikaṃ [7-458-11] bhāvyate [7-458-12] / [7-458-13] |
---|---|
直譯 | 道則不這樣,不能完全地被修。因此沒有對觀後,其中無法修對觀後 |
真譯 | 道則不爾,不可圓修故。是故無對觀後,於中不得修對觀後智。 |
玄譯 | 必無於道可能遍修。 |
序號7-458-11
梵語 | ābhisamaya [7-458-11-1] antikaṃ [7-458-11-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 對觀後 |
真譯 | 觀後 |
第2729頁 / 共6195頁 |