梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2719頁 / 共6195頁

序號7-458

梵語 na [7-458-1] tu [7-458-2] mārgaḥ [7-458-3] śakyate [7-458-4] kṛtsno [7-458-5] bhāvayitum [7-458-6] ity [7-458-7] abhisamayāntābhāvān [7-458-8] na [7-458-9] tasminn [7-458-10] ābhisamayāntikaṃ [7-458-11] bhāvyate [7-458-12] / [7-458-13]
直譯 道則不這樣,不能完全地被修。因此沒有對觀後,其中無法修對觀後
真譯 道則不爾,不可圓修故。是故無對觀後,於中不得修對觀後智。
玄譯 必無於道可能遍修。

序號7-458-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第2719頁 / 共6195頁