梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2742頁 / 共6195頁

序號7-459

梵語 samudayo [7-459-1] 'pi [7-459-2] na [7-459-3] tadā [7-459-4] sarvaḥ [7-459-5] prahīṇo [7-459-6] bhavati [7-459-7] iti [7-459-8] na [7-459-9] syād [7-459-10] ābhisamayāntikam [7-459-11] / [7-459-12]
直譯 當集未被全部除滅的時候,不應有對觀後
真譯 若爾是時一切集未皆滅除,集類智亦無對觀後,不應得修對觀後智。
玄譯 雖集滅邊未遍斷證。

序號7-459-11

梵語 ābhisamaya [7-459-11-1] antikam [7-459-11-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 對觀後
真譯 對觀後

第2742頁 / 共6195頁