《俱舍論》對勘材料
第2736頁 / 共6195頁 |
序號7-459
梵語 | samudayo [7-459-1] 'pi [7-459-2] na [7-459-3] tadā [7-459-4] sarvaḥ [7-459-5] prahīṇo [7-459-6] bhavati [7-459-7] iti [7-459-8] na [7-459-9] syād [7-459-10] ābhisamayāntikam [7-459-11] / [7-459-12] |
---|---|
直譯 | 當集未被全部除滅的時候,不應有對觀後 |
真譯 | 若爾是時一切集未皆滅除,集類智亦無對觀後,不應得修對觀後智。 |
玄譯 | 雖集滅邊未遍斷證。 |
序號7-459-5
梵語 | sarvaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
直譯 | 一切 |
真譯 | 一切 |
玄譯 | 遍 |
第2736頁 / 共6195頁 |