《俱舍論》對勘材料
第1077頁 / 共2661頁 |
序號7-459
梵語 | samudayo [7-459-1] 'pi [7-459-2] na [7-459-3] tadā [7-459-4] sarvaḥ [7-459-5] prahīṇo [7-459-6] bhavati [7-459-7] iti [7-459-8] na [7-459-9] syād [7-459-10] ābhisamayāntikam [7-459-11] / [7-459-12] |
---|---|
直譯 | 當集未被全部除滅的時候,不應有對觀後 |
真譯 | 若爾是時一切集未皆滅除,集類智亦無對觀後,不應得修對觀後智。 |
玄譯 | 雖集滅邊未遍斷證。 |
序號7-459-11
梵語 | ābhisamaya [7-459-11-1] antikam [7-459-11-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 對觀後 |
真譯 | 對觀後 |
序號7-459-11-2
梵語 | antikam |
---|---|
直譯 | 後 |
第1077頁 / 共2661頁 |