《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2764頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-462
| 梵語 | darśanamārgaparivāratvād [7-462-1] ity [7-462-2] apare [7-462-3] / [7-462-4] |
|---|---|
| 直譯 | 有其他人說:是由於見道同伴的緣故 |
| 真譯 | 有餘師說:由見道伴類故。 |
| 玄譯 | 有言:此是見道眷屬。彼修道攝,故不能修。 |
序號7-462-2 
| 梵語 | ity |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 說 |
| 玄譯 | 言 |
![]() |
|
第2764頁 / 共6195頁 | |
|
|


