《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2766頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-462
梵語 | darśanamārgaparivāratvād [7-462-1] ity [7-462-2] apare [7-462-3] / [7-462-4] |
---|---|
直譯 | 有其他人說:是由於見道同伴的緣故 |
真譯 | 有餘師說:由見道伴類故。 |
玄譯 | 有言:此是見道眷屬。彼修道攝,故不能修。 |
序號7-462-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第2766頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |