介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第462頁 / 共1045頁
序號7-462
梵語
darśanamārgaparivāratvād
[7-462-1]
ity
[7-462-2]
apare
[7-462-3]
/
[7-462-4]
直譯
有其他人說:是由於見道同伴的緣故
真譯
有餘師說:由見道伴類故。
玄譯
有言:此是見道眷屬。彼修道攝,故不能修。
第462頁 / 共1045頁