《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2769頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-463
| 梵語 | tad [7-463-1] idaṃ [7-463-2] sādhyatvād [7-463-3] ajñāpakam [7-463-4] / [7-463-5] |
|---|---|
| 直譯 | 這個證明不成立 |
| 真譯 | 此執不可取,為證不成就故。 |
| 玄譯 | 理非極成,不應為證。 |
序號7-463-3 
| 梵語 | sādhyatvād |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.abl.n. |
| 直譯 | 證明 |
| 真譯 | 證 |
| 玄譯 | 證 |
![]() |
|
第2769頁 / 共6195頁 | |
|
|


