梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2767頁 / 共6195頁

序號7-463

梵語 tad [7-463-1] idaṃ [7-463-2] sādhyatvād [7-463-3] ajñāpakam [7-463-4] / [7-463-5]
直譯 這個證明不成立
真譯 此執不可取,為證不成就故。
玄譯 理非極成,不應為證。

序號7-463-1

梵語 tad
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯

第2767頁 / 共6195頁