《俱舍論》對勘材料
第2769頁 / 共6195頁 |
序號7-463
梵語 | tad [7-463-1] idaṃ [7-463-2] sādhyatvād [7-463-3] ajñāpakam [7-463-4] / [7-463-5] |
---|---|
直譯 | 這個證明不成立 |
真譯 | 此執不可取,為證不成就故。 |
玄譯 | 理非極成,不應為證。 |
序號7-463-3
梵語 | sādhyatvād |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 證明 |
真譯 | 證 |
玄譯 | 證 |
第2769頁 / 共6195頁 |