介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第463頁 / 共1045頁
序號7-463
梵語
tad
[7-463-1]
idaṃ
[7-463-2]
sādhyatvād
[7-463-3]
ajñāpakam
[7-463-4]
/
[7-463-5]
直譯
這個證明不成立
真譯
此執不可取,為證不成就故。
玄譯
理非極成,不應為證。
第463頁 / 共1045頁