《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2771頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-463
梵語 | tad [7-463-1] idaṃ [7-463-2] sādhyatvād [7-463-3] ajñāpakam [7-463-4] / [7-463-5] |
---|---|
直譯 | 這個證明不成立 |
真譯 | 此執不可取,為證不成就故。 |
玄譯 | 理非極成,不應為證。 |
序號7-463-5 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第2771頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |