梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2774頁 / 共6195頁

序號7-464

梵語 kiṃ [7-464-1] punas [7-464-2] tadābhisamayāntikaṃ [7-464-3] samvṛtijñānaṃ [7-464-4] kadācit [7-464-5] saṃmukhīkriyate [7-464-6] / [7-464-7] na [7-464-8] kadācit [7-464-9]
直譯 對觀後世俗智有時可令現前嗎?從來不
真譯 對觀後世俗智,有時可令現前不?一向無時可令現前。
玄譯 此世俗智是不生法。於一切時無容起故。

序號7-464-3

梵語 tad [7-464-3-1] ābhisamayāntikaṃ [7-464-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 對觀後
真譯 對觀後
玄譯

第2774頁 / 共6195頁