《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2774頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-464
梵語 | kiṃ [7-464-1] punas [7-464-2] tadābhisamayāntikaṃ [7-464-3] samvṛtijñānaṃ [7-464-4] kadācit [7-464-5] saṃmukhīkriyate [7-464-6] / [7-464-7] na [7-464-8] kadācit [7-464-9] |
---|---|
直譯 | 對觀後世俗智有時可令現前嗎?從來不 |
真譯 | 對觀後世俗智,有時可令現前不?一向無時可令現前。 |
玄譯 | 此世俗智是不生法。於一切時無容起故。 |
序號7-464-3 
梵語 | tad [7-464-3-1] ābhisamayāntikaṃ [7-464-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 對觀後 |
真譯 | 對觀後 |
玄譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第2774頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |