梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2784頁 / 共6195頁

序號7-465

梵語 ekāntena [7-465-1] hi [7-465-2] tadā [7-465-3] anutpattidharmakam [7-465-4] / [7-465-5]
直譯 因為僅僅以無生為法
真譯 此雲何?偈曰:此無生為法。
玄譯 不生。

序號7-465-4

梵語 anutpatti [7-465-4-1] dharmakam [7-465-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 以無生為法
真譯 無生為法
玄譯 不生

第2784頁 / 共6195頁