《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2781頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-465
梵語 | ekāntena [7-465-1] hi [7-465-2] tadā [7-465-3] anutpattidharmakam [7-465-4] / [7-465-5] |
---|---|
直譯 | 因為僅僅以無生為法 |
真譯 | 此雲何?偈曰:此無生為法。 |
玄譯 | 不生。 |
序號7-465-1 
梵語 | ekāntena |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 僅僅 |
![]() |
![]() |
第2781頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |