《俱舍論》對勘材料
第2784頁 / 共6195頁 |
序號7-465
梵語 | ekāntena [7-465-1] hi [7-465-2] tadā [7-465-3] anutpattidharmakam [7-465-4] / [7-465-5] |
---|---|
直譯 | 因為僅僅以無生為法 |
真譯 | 此雲何?偈曰:此無生為法。 |
玄譯 | 不生。 |
序號7-465-4
梵語 | anutpatti [7-465-4-1] dharmakam [7-465-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以無生為法 |
真譯 | 無生為法 |
玄譯 | 不生 |
第2784頁 / 共6195頁 |