《俱舍論》對勘材料
第1096頁 / 共2661頁 |
序號7-467
梵語 | katham [7-467-1] idānīṃ [7-467-2] tatpratilabdhaṃ [7-467-3] yadi [7-467-4] na [7-467-5] eva [7-467-6] saṃmukhīkartu [7-467-7] śakyate [7-467-8] / [7-467-9] prāptitaḥ [7-467-10] / [7-467-11] |
---|---|
直譯 | 為什麼現在得到這個呢?如果不能令現前,因到達的緣故得 |
真譯 | 今時雲何得?若不可令現前生,由至得故得。 |
玄譯 | 既不能起,得義何依?但由得故,說名為得。 |
序號7-467-3
梵語 | tat [7-467-3-1] pratilabdhaṃ [7-467-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 得到這個 |
真譯 | 得 |
玄譯 | 得義 |
序號7-467-3-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這個 |
第1096頁 / 共2661頁 |