梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1096頁 / 共2661頁

序號7-467

梵語 katham [7-467-1] idānīṃ [7-467-2] tatpratilabdhaṃ [7-467-3] yadi [7-467-4] na [7-467-5] eva [7-467-6] saṃmukhīkartu [7-467-7] śakyate [7-467-8] / [7-467-9] prāptitaḥ [7-467-10] / [7-467-11]
直譯 為什麼現在得到這個呢?如果不能令現前,因到達的緣故得
真譯 今時雲何得?若不可令現前生,由至得故得。
玄譯 既不能起,得義何依?但由得故,說名為得。

序號7-467-3

梵語 tat [7-467-3-1] pratilabdhaṃ [7-467-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 得到這個
真譯
玄譯 得義

序號7-467-3-1

梵語 tat
直譯 這個

第1096頁 / 共2661頁