《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2802頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-467
| 梵語 | katham [7-467-1] idānīṃ [7-467-2] tatpratilabdhaṃ [7-467-3] yadi [7-467-4] na [7-467-5] eva [7-467-6] saṃmukhīkartu [7-467-7] śakyate [7-467-8] / [7-467-9] prāptitaḥ [7-467-10] / [7-467-11] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼現在得到這個呢?如果不能令現前,因到達的緣故得 |
| 真譯 | 今時雲何得?若不可令現前生,由至得故得。 |
| 玄譯 | 既不能起,得義何依?但由得故,說名為得。 |
序號7-467-11 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第2802頁 / 共6195頁 | |
|
|


