《俱舍論》對勘材料
第2807頁 / 共6195頁 |
序號7-468
梵語 | yasmāl [7-468-1] labdhaṃ [7-468-2] tasmāl [7-468-3] labdham [7-468-4] ity [7-468-5] apūrvā [7-468-6] eṣā [7-468-7] nirdeśajātiḥ [7-468-8] / [7-468-9] |
---|---|
直譯 | 由得故得,這個解釋以前從未聽過 |
真譯 | 由得故得。此釋所未曾聞。 |
玄譯 | 由得故得,曾所未聞。 |
序號7-468-5
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第2807頁 / 共6195頁 |