《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2805頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-468
| 梵語 | yasmāl [7-468-1] labdhaṃ [7-468-2] tasmāl [7-468-3] labdham [7-468-4] ity [7-468-5] apūrvā [7-468-6] eṣā [7-468-7] nirdeśajātiḥ [7-468-8] / [7-468-9] |
|---|---|
| 直譯 | 由得故得,這個解釋以前從未聽過 |
| 真譯 | 由得故得。此釋所未曾聞。 |
| 玄譯 | 由得故得,曾所未聞。 |
序號7-468-3 
| 梵語 | tasmāl |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.abl.rel. |
| 直譯 | 這個 |
| 真譯 | 故 |
| 玄譯 | 故 |
![]() |
|
第2805頁 / 共6195頁 | |
|
|


