梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2809頁 / 共6195頁

序號7-468

梵語 yasmāl [7-468-1] labdhaṃ [7-468-2] tasmāl [7-468-3] labdham [7-468-4] ity [7-468-5] apūrvā [7-468-6] eṣā [7-468-7] nirdeśajātiḥ [7-468-8] / [7-468-9]
直譯 由得故得,這個解釋以前從未聽過
真譯 由得故得。此釋所未曾聞。
玄譯 由得故得,曾所未聞。

序號7-468-7

梵語 eṣā
梵語標註 sg.f.nom.dem.
直譯 這個
真譯 此釋

第2809頁 / 共6195頁