《俱舍論》對勘材料
第1099頁 / 共2661頁 |
序號7-468
梵語 | yasmāl [7-468-1] labdhaṃ [7-468-2] tasmāl [7-468-3] labdham [7-468-4] ity [7-468-5] apūrvā [7-468-6] eṣā [7-468-7] nirdeśajātiḥ [7-468-8] / [7-468-9] |
---|---|
直譯 | 由得故得,這個解釋以前從未聽過 |
真譯 | 由得故得。此釋所未曾聞。 |
玄譯 | 由得故得,曾所未聞。 |
序號7-468-8
梵語 | nirdeśa [7-468-8-1] jātiḥ [7-468-8-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 顯示 |
真譯 | 所...聞 |
玄譯 | 所...聞 |
序號7-468-8-2
梵語 | jātiḥ |
---|---|
直譯 | 種類 |
第1099頁 / 共2661頁 |