梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2825頁 / 共6195頁

序號7-471

梵語 kathaṃ [7-471-1] ca [7-471-2] pūrvācāryā [7-471-3] āhuḥ [7-471-4] / [7-471-5]
直譯 為什麼以前的老師這麼說?
真譯 彼說雲何?
玄譯 彼說雲何?

序號7-471-1

梵語 kathaṃ
梵語標註 adv.
直譯 為什麼
真譯 雲何
玄譯 雲何

第2825頁 / 共6195頁