《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2826頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-471
梵語 | kathaṃ [7-471-1] ca [7-471-2] pūrvācāryā [7-471-3] āhuḥ [7-471-4] / [7-471-5] |
---|---|
直譯 | 為什麼以前的老師這麼說? |
真譯 | 彼說雲何? |
玄譯 | 彼說雲何? |
序號7-471-2 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第2826頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |