《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2827頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-471
| 梵語 | kathaṃ [7-471-1] ca [7-471-2] pūrvācāryā [7-471-3] āhuḥ [7-471-4] / [7-471-5] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼以前的老師這麼說? |
| 真譯 | 彼說雲何? |
| 玄譯 | 彼說雲何? |
序號7-471-3 
| 梵語 | pūrva [7-471-3-1] ācāryā [7-471-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
| 直譯 | 以前的老師 |
| 真譯 | 彼 |
| 玄譯 | 彼 |
![]() |
|
第2827頁 / 共6195頁 | |
|
|


