梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2827頁 / 共6195頁

序號7-471

梵語 kathaṃ [7-471-1] ca [7-471-2] pūrvācāryā [7-471-3] āhuḥ [7-471-4] / [7-471-5]
直譯 為什麼以前的老師這麼說?
真譯 彼說雲何?
玄譯 彼說雲何?

序號7-471-3

梵語 pūrva [7-471-3-1] ācāryā [7-471-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 以前的老師
真譯
玄譯

第2827頁 / 共6195頁