《俱舍論》對勘材料
第1102頁 / 共2661頁 |
序號7-471
梵語 | kathaṃ [7-471-1] ca [7-471-2] pūrvācāryā [7-471-3] āhuḥ [7-471-4] / [7-471-5] |
---|---|
直譯 | 為什麼以前的老師這麼說? |
真譯 | 彼說雲何? |
玄譯 | 彼說雲何? |
序號7-471-3
梵語 | pūrva [7-471-3-1] ācāryā [7-471-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 以前的老師 |
真譯 | 彼 |
玄譯 | 彼 |
序號7-471-3-1
梵語 | pūrva |
---|---|
直譯 | 以前 |
第1102頁 / 共2661頁 |