梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1106頁 / 共2661頁

序號7-472

梵語 lokottaramārgasāmarthyāt [7-472-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-472-2] bhāvyate [7-472-3] yad [7-472-4] vyutthitaḥ [7-472-5] satyālambanam [7-472-6] viśiṣṭataraṃ [7-472-7] laukikaṃ [7-472-8] jñānaṃ [7-472-9] saṃmukhīkaroti [7-472-10] / [7-472-11]
直譯 由出世道的功力世俗智被修,從其出觀後,以諦為攀援的最好的世俗智現前
真譯 由出世法功力故,此對觀後智則是所修。雲何已修觀後出觀人?緣四諦為境,最勝世間智,今得現前。
玄譯 由聖道力修世俗智,於出觀後有勝緣諦俗智現前。

序號7-472-2

梵語 saṃvṛti [7-472-2-1] jñānaṃ [7-472-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 世俗智
真譯 對觀後智
玄譯 世俗智

序號7-472-2-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第1106頁 / 共2661頁