梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1110頁 / 共2661頁

序號7-473

梵語 eṣa [7-473-1] eva [7-473-2] ca [7-473-3] tasya [7-473-4] lābho [7-473-5] yas [7-473-6] tat [7-473-7] samukhībhāvasamarthāśrayalābhaḥ [7-473-8] / [7-473-9]
直譯 這個即是得,這個得能令現前,依止相續
真譯 即彼是修如此修即是至得。若得能現前,彼依止相續。
玄譯 得此起依,故名得此。

序號7-473-8

梵語 samukhībhāvasamarthāśraya [7-473-8-1] lābhaḥ [7-473-8-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 得現前、依止
真譯 若得能現前,彼依止相續
玄譯 得此起依

序號7-473-8-1

梵語 samukhībhāvasamarthāśraya

第1110頁 / 共2661頁