《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2842頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-473
| 梵語 | eṣa [7-473-1] eva [7-473-2] ca [7-473-3] tasya [7-473-4] lābho [7-473-5] yas [7-473-6] tat [7-473-7] samukhībhāvasamarthāśrayalābhaḥ [7-473-8] / [7-473-9] |
|---|---|
| 直譯 | 這個即是得,這個得能令現前,依止相續 |
| 真譯 | 即彼是修如此修即是至得。若得能現前,彼依止相續。 |
| 玄譯 | 得此起依,故名得此。 |
序號7-473-2 
| 梵語 | eva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 即 |
| 真譯 | 即是 |
![]() |
|
第2842頁 / 共6195頁 | |
|
|


