《俱舍論》對勘材料
第1112頁 / 共2661頁 |
序號7-476
梵語 | kati [7-476-1] bhūmikaṃ [7-476-2] punas [7-476-3] tatsaṃvṛtijñānaṃ [7-476-4] bhāvyate [7-476-5] / [7-476-6] darśanamārgasya [7-476-7] |
---|---|
直譯 | 此世俗智在幾地修?隨見道 |
真譯 | 復次此世俗智,為依幾地修?隨見道地。 |
序號7-476-4
梵語 | tat [7-476-4-1] saṃvṛtijñānaṃ [7-476-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 此世俗智 |
真譯 | 此世俗智 |
序號7-476-4-1
梵語 | tat |
---|---|
直譯 | 這個 |
第1112頁 / 共2661頁 |