《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2867頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-476
| 梵語 | kati [7-476-1] bhūmikaṃ [7-476-2] punas [7-476-3] tatsaṃvṛtijñānaṃ [7-476-4] bhāvyate [7-476-5] / [7-476-6] darśanamārgasya [7-476-7] |
|---|---|
| 直譯 | 此世俗智在幾地修?隨見道 |
| 真譯 | 復次此世俗智,為依幾地修?隨見道地。 |
序號7-476-5 
| 梵語 | bhāvyate |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.caus.pres.3.pass. |
| 直譯 | 修行 |
| 真譯 | 修 |
![]() |
|
第2867頁 / 共6195頁 | |
|
|


