《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2852頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-474
梵語 | gotre [7-474-1] hi [7-474-2] labdhe [7-474-3] labdhaṃ [7-474-4] gautrikaṃ [7-474-5] bhavati [7-474-6] / [7-474-7] |
---|---|
直譯 | 因為得性,就是得到了性果 |
真譯 | 何以故?若得性已性果必可得。 |
玄譯 | 如得金礦名為得金。 |
序號7-474-3 
梵語 | labdhe |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.m. |
直譯 | 得到 |
真譯 | 得 |
玄譯 | 得 |
![]() |
![]() |
第2852頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |