梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2855頁 / 共6195頁

序號7-474

梵語 gotre [7-474-1] hi [7-474-2] labdhe [7-474-3] labdhaṃ [7-474-4] gautrikaṃ [7-474-5] bhavati [7-474-6] / [7-474-7]
直譯 因為得性,就是得到了性果
真譯 何以故?若得性已性果必可得。
玄譯 如得金礦名為得金。

序號7-474-6

梵語 bhavati
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
真譯 必可
玄譯 名為

第2855頁 / 共6195頁