《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2855頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-474
| 梵語 | gotre [7-474-1] hi [7-474-2] labdhe [7-474-3] labdhaṃ [7-474-4] gautrikaṃ [7-474-5] bhavati [7-474-6] / [7-474-7] |
|---|---|
| 直譯 | 因為得性,就是得到了性果 |
| 真譯 | 何以故?若得性已性果必可得。 |
| 玄譯 | 如得金礦名為得金。 |
序號7-474-6 
| 梵語 | bhavati |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 是 |
| 真譯 | 必可 |
| 玄譯 | 名為 |
![]() |
|
第2855頁 / 共6195頁 | |
|
|


