介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第474頁 / 共1045頁
序號7-474
梵語
gotre
[7-474-1]
hi
[7-474-2]
labdhe
[7-474-3]
labdhaṃ
[7-474-4]
gautrikaṃ
[7-474-5]
bhavati
[7-474-6]
/
[7-474-7]
直譯
因為得性,就是得到了性果
真譯
何以故?若得性已性果必可得。
玄譯
如得金礦名為得金。
第474頁 / 共1045頁