《俱舍論》對勘材料
第2859頁 / 共6195頁 |
序號7-475
梵語 | evaṃ [7-475-1] tu [7-475-2] na [7-475-3] icchanti [7-475-4] vaibhāṣikāḥ [7-475-5] / [7-475-6] |
---|---|
直譯 | 然而,毘婆沙師不樂意如此 |
真譯 | 毘婆沙師不樂受此義。 |
玄譯 | 毘婆沙師不樂此義。 |
序號7-475-3
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不 |
玄譯 | 不 |
第2859頁 / 共6195頁 |