《俱舍論》對勘材料
第2860頁 / 共6195頁 |
序號7-475
梵語 | evaṃ [7-475-1] tu [7-475-2] na [7-475-3] icchanti [7-475-4] vaibhāṣikāḥ [7-475-5] / [7-475-6] |
---|---|
直譯 | 然而,毘婆沙師不樂意如此 |
真譯 | 毘婆沙師不樂受此義。 |
玄譯 | 毘婆沙師不樂此義。 |
序號7-475-4
梵語 | icchanti |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.P. |
直譯 | 樂意 |
真譯 | 樂受 |
玄譯 | 樂 |
第2860頁 / 共6195頁 |