梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2860頁 / 共6195頁

序號7-475

梵語 evaṃ [7-475-1] tu [7-475-2] na [7-475-3] icchanti [7-475-4] vaibhāṣikāḥ [7-475-5] / [7-475-6]
直譯 然而,毘婆沙師不樂意如此
真譯 毘婆沙師不樂受此義。
玄譯 毘婆沙師不樂此義。

序號7-475-4

梵語 icchanti
梵語標註 pl.pres.3.P.
直譯 樂意
真譯 樂受
玄譯

第2860頁 / 共6195頁