《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2869頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-476
| 梵語 | kati [7-476-1] bhūmikaṃ [7-476-2] punas [7-476-3] tatsaṃvṛtijñānaṃ [7-476-4] bhāvyate [7-476-5] / [7-476-6] darśanamārgasya [7-476-7] |
|---|---|
| 直譯 | 此世俗智在幾地修?隨見道 |
| 真譯 | 復次此世俗智,為依幾地修?隨見道地。 |
序號7-476-7 
| 梵語 | darśana [7-476-7-1] mārgasya [7-476-7-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.gen. |
| 直譯 | 見道 |
| 真譯 | 隨見道地 |
![]() |
|
第2869頁 / 共6195頁 | |
|
|


