梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2883頁 / 共6195頁

序號7-479

梵語 ānāgamyabhūmikaś [7-479-1] ced [7-479-2] bhavati [7-479-3] dvibhūmikaṃ [7-479-4] bhāvyate [7-479-5] / [7-479-6] anāgamyabhūmikaṃ [7-479-7] kāmāvacaraṃ [7-479-8] ca [7-479-9] / [7-479-10]
直譯 如果是未來地,則依二地被修,即未來地與欲界
真譯 若是道依止未至定地生,所修世俗智有二地。或依未至定地,或依欲界地。
玄譯 謂依未至,見道現前,能修未來。一地見道,二地俗智。

序號7-479-3

梵語 bhavati
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
真譯
玄譯 現前

第2883頁 / 共6195頁